keine englischen Begriffe
Ich lese schon ne ganze Weile im Blog von Antje. Finde ich ganz interessant. Am besten ist der Eintrag „Solo espanol por favore“. Hier mal der Wortlaut: Wie in Kühlschrank-Deutschland auch, synchronisieren die Spanier ihre Filme und Serien. Aber im Gegensatz zu deutschen Synchronisationen wird im Spanischen wirklich alles übersetzt und wenn es gerade mal nicht geht dann wenigstens spanisch ausgesprochen.
Mein Lieblingsbeispiel: Los Simpsons. Bei den Simpsons gibt es doch diese überaus brutale Kindersendung „Itchy & Scratchy“. Auf Spanisch kucken Lisa und Bart jedoch immer „Pica y Rasca“.
Donnerstag abend kommt immer „Sexo en Nueva York“ (Sex and the City) wobei die Hauptperson Carrie sich hier „Kari“ ausspricht. Gestern nachmittag hab ich dann kurz bei „Bitelchuse“ reingeschaut (ratet mal, Film von Tim Burton…).
Ich glaube ich bin ganz froh das mir in Deutschland Sachen wie: „Jucki und Kratzi“, „Sex und die Stadt“ und „Bieteldschuhß“ bislang erspart wurden.
Finde ich so geil: Jucki und Kratzi
Kann mich kaum halten vor lachen. Irgendwie noch nie über die Bedeutung von Itchy & Scratchy nach gedacht.